==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག། ནག་པོ་པས་མཛད།
འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག།
ནག་པོ་པས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་ངེས་བཞུགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །རྣམ་འཚེ་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་ལས། །སེམས་ཅན་བསྲུང་ཕྱིར་གཏོར་མ་བརྩམ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ལྡན་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནང་དུ་ནི། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སུམ་བརྩེགས་ལ། །དཀར་ནག་དམར་པོའི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ། །རིམ་པར་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ནི། །ཕྱོགས་སྲུང་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །པདྨའི་འདབ་ལྟར་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །མདུན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། །གཡས་སུ་ལྷ་ཡི་དབང་བོ་བསམ། །
རྒྱབ་ཏུ་ཚངས་པ་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་འཇུག་གོ །མེ་རུ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བསྐྱེད། །སྲིན་པོར་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །བྷྲྀཾ་གི་རི་ཏི་རླུང་མཚམས་སུ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཀརྟི་ཀ །མདུན་གྱི་འདབ་མར་བརྒྱ་བྱིན་བསམ། །གཡས་སུ་མཐར་བྱེད་དགོད་པར་བྱའོ། །ཆུ་ལྷ་རྒྱབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། །དེ་ལྟར་གཡོན་དུ་ནོར་སྦྱིན་དགོད། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་མེ་ལྷ་ཆེ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་སྲིན་པོའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་རླུང་ལྷའོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་འབྱུང་པོའི་བདག །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཏེ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དང༌། །པད་ཆེན་ཤིན་ཏུ་པད་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་འཆང༌། །རང་འོད་རིག་མས་ཡང་དག་འཁྱུད། །གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་པ་ཡིས་བཞུགས། །རང་རང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་པས། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་གཟུགས་ཁམས་དང༌། །གཟུགས་མེད་གནས་པའི་ལྷ་བསྡུའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་མི། །ཕྱོགས་སྲུང་བརྒྱད་ལ་རབ་ཏུ་བསྡུ། །ངན་འགྲོ་གསུམ་དང་ལྷ་མ་ཡིན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་བསྡུ་བར་བྱ། །རང་བཞིན་གནས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ཕྱིར། །གཽ་རཱི་ཡིས་ནི་དགུག་བྱས་ལ། །ཙཽ་རཱི་ཡིས་ནི་ཞགས་པས་བཅིངས། །པེ་ཏཱ་ལཱི་ཡིས་ལྕགས་སྒྲོག་བསྡམ། །དྲིལ་བུས་མཉེས་བྱེད་གྷསྨ་རཱི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགུག

【汉语翻译】
诸有情之食子供养仪轨，黑行者造。
诸有情之食子供养仪轨，
黑行者造。
印度语：萨尔瓦·布达·巴林·比迪·纳玛。藏语：名为诸有情之食子供养仪轨。顶礼吉祥黑汝嘎！
唉വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），于胜义中安住者，
顶礼金刚萨埵，
为从种种损害、邪引等中，
救护有情故，造此食子供养。
具嘿汝嘎者，
瑜伽士应修持，
于法生处之中，
于三重八瓣莲花上，
白黑红色嗡吽阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 阿），
依次生起八大天，
八方护法与八大龙，
如莲花瓣般生起，
于前方生起大自在天，
于右方观想天王帝释天，
于后方生起梵天，
于左方为遍入天。
于火方生起欲自在天，
于罗刹方生起象头神，
भृं（藏文：བྷྲྀཾ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhṛṃ，汉语字面意思：暂无）之日底于风隅，
自在隅为卡尔提卡。
于前方之花瓣观想帝释天，
于右方应置阎摩而令欢喜，
水神于后方之花瓣上，
如是于左方安置财神。
于火之隅为大火天，
于无有真实处为罗刹，
于风之隅为风天，
自在隅为诸有情之主。
力之因与海螺守护者，
以及无边财增如是等，
世主与具种，
大莲花及极莲花。
一切皆一面二臂，
手持金刚铃，
为自光本智母所拥抱，
于座上以右伸姿势安住，
从各自心间之种子字，
放射如铁钩之光芒，
于八大天，召请色界，
以及无色界之天神，
召请欲界之天人，
于八方护法，善为召请，
召请三恶趣与非天，
于八大龙，应作召请。
为迎请安住于自性处之，
诸坛城本尊故，
以郭里作迎请，
以卓里以索钩系缚，
贝达里以铁链束缚，
以铃音令喜悦，格斯玛日。
从瑜伽士之心间，
放射如铁钩之光芒，
迎请十方诸佛与佛子。

【英语翻译】
The Torma Ritual for All Sentient Beings, composed by Nāgpopa.
The Torma Ritual for All Sentient Beings,
composed by Nāgpopa.
In Sanskrit: Sarva Bhūta Baliṃ Bidhi Nāma. In Tibetan: Called The Torma Ritual for All Sentient Beings. Homage to glorious Hevajra!
E VAṂ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Literal meaning: Thus), abiding in ultimate reality,
Homage to Vajrasattva,
In order to protect sentient beings
From all kinds of harm, wrong guidance, and so on,
I compose this torma offering.
Possessing Hevajra,
The yogi should meditate,
Within the source of Dharma,
On a triple-tiered eight-petaled lotus,
White, black, and red OṂ HŪṂ ĀḤ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ āḥ, Literal meaning: Oṃ Hūṃ Āḥ),
In order, generate the eight great gods,
The eight directional protectors, and the eight great nāgas,
Generate them like lotus petals,
In the front, generate Mahadeva,
On the right, contemplate Indra,
In the back, generate Brahmā,
On the left side, is Viṣṇu.
In the fire direction, generate Kāmadeva,
In the rakshasa direction, is Gaṇapati,
Bhṛṃ (Tibetan: བྷྲྀཾ, Sanskrit Devanagari: भृं, Sanskrit Romanization: bhṛṃ, Literal meaning: N/A) of Ṛti in the wind corner,
In the powerful corner is Kārtikeya.
On the front petal, contemplate Indra,
On the right, place Yama and make him happy,
The water deity is on the back petal,
Likewise, on the left, place Vaiśravaṇa.
In the fire corner is the great Agni,
In the devoid of truth is the rakshasa,
In the wind corner is Vāyu,
In the powerful corner is the lord of beings.
The cause of strength and the conch shell protector,
And the infinite wealth increaser likewise,
The lord of the world and the one with lineage,
The great lotus and the exceedingly great lotus.
All have one face and two arms,
Holding a vajra and bell in their hands,
Embraced by their own light wisdom mother,
Sitting on a seat with the right leg extended.
From the seed syllables in their hearts,
Rays of light like iron hooks emanate,
To the eight great gods, gather the form realm,
And the formless realm deities,
Gather the desire realm gods and humans,
Thoroughly gather the eight directional protectors,
Gather the three lower realms and the asuras,
To the eight great nāgas, make the gathering.
In order to invite those who dwell in their own nature,
The maṇḍala beings,
With Gaurī, make the invitation,
With Caurī, bind with a lasso,
Betālī binds with iron chains,
With the bell, make pleased, Ghasmārī.
From the heart of the yogi,
Rays of light like iron hooks emanate,
Invite the victorious ones of the ten directions with their sons.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དེ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་མཐར། །རང་རང་བདག་པོས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་རྟག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། །གར་དབང་གིས་ནི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །དེ་ལ་ཆོ་གས་གཏོར་མ་བསྒྲུབ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་པད་སྣོད་བསམ། །དེང་ནི་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། །གོ་ཀུ་ང་ཧ་ན་ལས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་སེམས་ཅན་ལྔ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་བར་དུ་བསམ། །ཉི་དབུས་ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །འབར་བ་དང་ནི་སྤྲོས་པ་ཡིས། །འཆི་མེད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་
པར་བྱ། །ཆང་གི་རང་བཞིན་འདི་བསྒོམས་ནས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་བརླབས་དབུལ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང་བའི་སྔགས། །ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛ་ཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བ་ཨུ། རཁྑ། ཙདྣ། སཱུ་ཛྫ། མཱ་མ། པཔྤ། ཏ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལི། ཨཱཿ་གྷ་སྲཱ་ཧཱ། དེ་ནི་གཏོར་མའི་མགྲོན་ནོ། །ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུ་ཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུ་པྤ། མཱཾ་ས། བཾ་གྷ། དེ་ནི་གསོལ་བར་ཞུ་བའོ། །ཨམྦ་སརྦ་ཀཱཛྫ་སཱ་དྷ་ཁནྟི་ཁུ་ཎྞི་ཕེཊ་གང༌། དེ་ནི་དོན་ཞུ་བའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དགྱེས་པར་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྲ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྡྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥྡྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨསུ་ཙྪ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ། གཏོར་མ་འདི་སྦྱིན་ཞིང་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱེད་ན། རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་བདེ་བ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལྷ་མཉེས་པ་དང༌། འཁོར་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དེ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ན། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་དགྲའི་སྡེ་གཞིག་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱ་ཀྱའི་དགེ་སློང་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། དཔལ་ཐར་པ་གླིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་

【汉语翻译】
如是外内密供养，以彼等灌顶究竟后，各自主尊以头顶严饰。常时对八大天神，以金刚调伏八方守护神，以舞自在调伏八大龙王。于此以仪轨修持食子，从风与火之坛城中，观想从阿(ཨཱཿ，āḥ，阿，啊)字所生之莲花器皿。今为བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཛྲཱྀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从果、具、昂、哈、那中，观想五佛与五有情，于日月之间。日中生吽(ཧཱུཾ，hūṃ，吽，吽)字金刚杵，以燃烧与舒展，极力修持不死甘露。观想此为酒之自性后，以嗡(ཨོཾ，oṃ，唵，嗡)阿(ཨཱཿ，āḥ，阿，啊)吽(ཧཱུཾ，hūṃ，吽，吽)加持布施。然后是布施食子的咒语：嗡(ཨོཾ，oṃ，唵，嗡)因陀罗，阎摩，水，夜叉， भूत（藏文，梵文天城体，bhūta，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， अग्नि（藏文，梵文天城体，vahni，梵文罗马拟音，汉语字面意思），风，罗刹，旃陀， सूज्ज（藏文，梵文天城体，sūjja，梵文罗马拟音，汉语字面意思），मामा（藏文，梵文天城体，māma，梵文罗马拟音，汉语字面意思），पप्प（藏文，梵文天城体，pappa，梵文罗马拟音，汉语字面意思），त ल（藏文，梵文天城体，tala，梵文罗马拟音，汉语字面意思），पातालि（藏文，梵文天城体，pātāli，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿(ཨཱཿ，āḥ，阿，啊)卡(གྷ，gha，卡，卡) 梭哈(སྲཱ་ཧཱ，srāhā，梭哈，成就)。此乃食子之宾客。इदं（藏文，梵文天城体，idaṃ，梵文罗马拟音，汉语字面意思），बलिं（藏文，梵文天城体，baliṃ，梵文罗马拟音，汉语字面意思），भुञ्ज（藏文，梵文天城体，bhuñja，梵文罗马拟音，汉语字面意思），जिघ（藏文，梵文天城体，jigha，梵文罗马拟音，汉语字面意思），पुल्ल（藏文，梵文天城体，pulla，梵文罗马拟音，汉语字面意思），धुप्प（藏文，梵文天城体，dhuppa，梵文罗马拟音，汉语字面意思），मांस（藏文，梵文天城体，māṃsa，梵文罗马拟音，汉语字面意思），बंग（藏文，梵文天城体，baṃgha，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此乃祈请享用。अम्ब सर्व काज्ज साध खन्ति खुण्णि फेट गंग（藏文，梵文天城体，amba sarva kājja sādha khanti khuṇṇi pheṭa gaṃ，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此乃祈请成办。嗡(ཨོཾ，oṃ，唵，嗡)阿(ཨ，a，阿，啊)卡(ཀཱ，kā，卡，卡)若(རོ，ro，若，若)木卡(མུ་ཁ，mukha，木卡，面) 萨瓦(萨瓦，sarva，萨瓦，一切)达玛南(达玛南，dharmāṇāṃ，达玛南，法)，阿(ཨཱ，ā，阿，啊)迪亚(迪亚，dya，迪亚，最初)努特帕那塔塔(努特帕那塔塔，nutpannatāta，努特帕那塔塔，不生)。嗡(ཨོཾ，oṃ，唵，嗡)阿(ཨཱཿ，āḥ，阿，啊)吽(ཧཱུཾ，hūṃ，吽，吽) 啪特(ཕཊ，phaṭ，啪特，呸) 梭哈(སྭཱ་ཧཱ，svāhā，梭哈，成就)。此乃加持之咒。然后令其欢喜后，祈请返回。应念诵百字明：嗡(ཨོཾ，oṃ，唵，嗡) 班杂(བཛྲ，vajra，班杂，金刚) 萨埵(སཏྭ，sattva，萨埵，萨埵) 萨玛雅(ས་མ་ཡ，samaya，萨玛雅，誓言)，玛努巴拉雅(མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，manupālaya，玛努巴拉雅，保护我)，班杂(བཛྲ，vajra，班杂，金刚) 萨埵(ས་ཏྲ，sattra，萨埵，萨埵) 德诺巴(ཏྭེ་ནོ་པ་，tveno pa，德诺巴，使我) 迪叉(ཏིཥྛ，tiṣṭha，迪叉，立)，哲(དྲྀ，dṛ，哲，坚固) 卓(ཌྷོ་，ḍho，卓，使) 美巴哇(མེ་བྷ་བ，me bhava，美巴哇，于我)，苏多效(སུ་ཏོཥྡྱོ་，sutoṣḍyo，苏多效，极喜) 美巴哇(མེ་བྷ་བ，me bhava，美巴哇，于我)，阿努ra陀(ཨ་ནུ་རཀྟོ་，anurakto，阿努ra陀，爱乐) 美巴哇(མེ་བྷ་བ，me bhava，美巴哇，于我)，苏波效(སུ་པོཥྡྱོ་，supoṣḍyo，苏波效，善哉) 美巴哇(མེ་བྷ་བ，me bhava，美巴哇，于我)，萨瓦(སརྦ，sarva，萨瓦，一切) 悉地(སིདྡྷི་，siddhi，悉地，成就) 美扎(མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，mmepra yatsa，美扎，赐予我)，萨瓦(སརྦ，sarva，萨瓦，一切) 嘎玛(ཀརྨ，karma，嘎玛，事业) 苏匝(སུ་ཙྪ་མེ，succhame，苏匝，令我)， चित्तं श्रेयः（藏文，梵文天城体，cittaṃ śreyaḥ，梵文罗马拟音，汉语字面意思），咕噜(ཀུ་རུ་，kuru，咕噜，做) 吽(ཧཱུཾ，hūṃ，吽，吽)，哈哈哈哈(ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་，haha haha haha，哈哈哈哈，哈哈哈哈) 霍(ཧོཿ，hoḥ，霍，呼) 巴嘎万(བྷ་ག་བཱན，bhagavān，巴嘎万，薄伽梵)，萨瓦(སརྦ，sarva，萨瓦，一切) 达塔嘎达(ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，tathāgata，达塔嘎达，如来) 班杂(བཛྲ，vajra，班杂，金刚) 玛美木杂(མཱ་མེ་མུཉྩ，mā me muñca，玛美木杂，勿舍我)，班杂(བཛྲཱི，vajrī，班杂，金刚) 巴哇(བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，bhava mahā samaya sattva āḥ，巴哇，成为) 。若布施此食子并善加供养，则瑜伽士将为一切有情所善待。彼时彼者将获得无垢之乐，诸神欢喜，眷属贤善。若将食子布施于彼等部多众，则将成办调伏、神通、摧毁敌军、驱逐、勾招、寂静、安乐与增益。一切部多食子供养仪轨，乃黑行师所造，至此圆满。洛扎瓦（译师）释迦比丘尼玛坚赞华桑波，于吉祥解脱洲大寺院中善为翻译并确定。

【英语翻译】
Thus, after the outer, inner, and secret offerings, and after the empowerment is completed by them, each respective lord adorns the head. Constantly to the eight great gods, with the vajra subdue the eight directional guardians, with the dance-free subdue the eight great nagas. Thereupon, accomplish the torma with rituals. From the mandala of wind and fire, contemplate a lotus vessel arising from the syllable Ah(ཨཱཿ，āḥ，Ah，啊). Now, བྷྲཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཨཱཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཛྲཱྀཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཁཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. From Go, Ku, Nga, Ha, Na, contemplate the five Buddhas and the five sentient beings, between the sun and moon. In the center of the sun, the syllable Hum(ཧཱུཾ，hūṃ，Hum，吽) arises as a vajra, with blazing and spreading, thoroughly accomplish the immortal nectar. Having contemplated this as the nature of alcohol, bless and offer with Om(ཨོཾ，oṃ，Om，嗡) Ah(ཨཱཿ，āḥ，Ah，啊) Hum(ཧཱུཾ，hūṃ，Hum，吽). Then, the mantra for giving the torma: Om(ཨོཾ，oṃ，Om，嗡) Indra, Yama, water, Yaksha, भूत（Tibetan, Devanagari, bhūta, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, अग्नि（Tibetan, Devanagari, vahni, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, wind, Rakshasa, Chandala, सूज्ज（Tibetan, Devanagari, sūjja, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, मामा（Tibetan, Devanagari, māma, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, पप्प（Tibetan, Devanagari, pappa, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, त ल（Tibetan, Devanagari, tala, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, पातालि（Tibetan, Devanagari, pātāli, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, Ah(ཨཱཿ，āḥ，Ah，啊) Gha Sraha(སྲཱ་ཧཱ，srāhā，Sraha，Accomplishment). These are the guests of the torma. इदं（Tibetan, Devanagari, idaṃ, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, बलिं（Tibetan, Devanagari, baliṃ, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, भुञ्ज（Tibetan, Devanagari, bhuñja, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, जिघ（Tibetan, Devanagari, jigha, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, पुल्ल（Tibetan, Devanagari, pulla, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, धुप्प（Tibetan, Devanagari, dhuppa, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, मांस（Tibetan, Devanagari, māṃsa, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, बंग（Tibetan, Devanagari, baṃgha, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. This is the request to partake. अम्ब सर्व काज्ज साध खन्ति खुण्णि फेट गंग（Tibetan, Devanagari, amba sarva kājja sādha khanti khuṇṇi pheṭa gaṃ, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. This is the request for accomplishment. Om(ཨོཾ，oṃ，Om，嗡) A(ཨ，a，A，啊) Ka(ཀཱ，kā，Ka，卡) Ro(རོ，ro，Ro，若) Mukha(མུ་ཁ，mukha，Mukha，面) Sarva(萨瓦，sarva，Sarva，一切) Dharmanam(达玛南，dharmāṇāṃ，Dharmanam，法), A(ཨཱ，ā，A，啊) Diya(迪亚，dya，Diya，最初) Nutpannatata(努特帕那塔塔，nutpannatāta，Nutpannatata，Unborn). Om(ཨོཾ，oṃ，Om，嗡) Ah(ཨཱཿ，āḥ，Ah，啊) Hum(ཧཱུཾ，hūṃ，Hum，吽) Phat(ཕཊ，phaṭ，Phat，呸) Svaha(སྭཱ་ཧཱ，svāhā，Svaha，Accomplishment). This is the mantra of blessing. Then, having pleased them, request them to depart. The hundred-syllable mantra should be recited: Om(ཨོཾ，oṃ，Om，嗡) Vajra(བཛྲ，vajra，Vajra，金刚) Sattva(སཏྭ，sattva，Sattva，萨埵) Samaya(ས་མ་ཡ，samaya，Samaya，誓言), Manupalaya(མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，manupālaya，Manupalaya，Protect me), Vajra(བཛྲ，vajra，Vajra，金刚) Sattva(ས་ཏྲ，sattra，Sattva，萨埵) Tveno Patistha(ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，tveno patiṣṭha，Tveno Patistha，Cause me to stand), Dṛḍho(དྲྀ，dṛ，Dṛ，Firm) Me Bhava(མེ་བྷ་བ，me bhava，Me Bhava，Be to me), Sutoṣḍyo(སུ་ཏོཥྡྱོ་，sutoṣḍyo，Sutoṣḍyo，Very pleased) Me Bhava(མེ་བྷ་བ，me bhava，Me Bhava，Be to me), Anurakto(ཨ་ནུ་རཀྟོ་，anurakto，Anurakto，Loving) Me Bhava(མེ་བྷ་བ，me bhava，Me Bhava，Be to me), Supoṣḍyo(སུ་པོཥྡྱོ་，supoṣḍyo，Supoṣḍyo，Well nourished) Me Bhava(མེ་བྷ་བ，me bhava，Me Bhava，Be to me), Sarva(སརྦ，sarva，Sarva，All) Siddhi(སིདྡྷི་，siddhi，Siddhi，Accomplishment) Mepra Yatsa(མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，mmepra yatsa，Mepra Yatsa，Grant me), Sarva(སརྦ，sarva，Sarva，All) Karma(ཀརྨ，karma，Karma，Action) Suchame(སུ་ཙྪ་མེ，succhame，Suchame，Grant me), चित्तं श्रेयः（Tibetan, Devanagari, cittaṃ śreyaḥ, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, Kuru(ཀུ་རུ་，kuru，Kuru，Do) Hum(ཧཱུཾ，hūṃ，Hum，吽), Haha Haha Haha(ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་，haha haha haha，Haha Haha Haha，哈哈哈哈) Hoh(ཧོཿ，hoḥ，Hoh，呼) Bhagavan(བྷ་ག་བཱན，bhagavān，Bhagavan，Blessed One), Sarva(སརྦ，sarva，Sarva，All) Tathagata(ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，tathāgata，Tathagata，Thus Gone) Vajra(བཛྲ，vajra，Vajra，金刚) Mame Munca(མཱ་མེ་མུཉྩ，mā me muñca，Mame Munca，Do not abandon me), Vajri(བཛྲཱི，vajrī，Vajri，Vajra) Bhava(བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，bhava mahā samaya sattva āḥ，Bhava，Become). If this torma is given and well offered, then the yogi will be well treated by all beings. At that time, he will obtain undefiled bliss, the gods will be pleased, and the retinue will be virtuous. If the torma is given to those hosts of bhutas, then it will accomplish subjugation, siddhis, destroying the enemy's forces, expulsion, summoning, pacifying, happiness, and increase. The ritual of the torma for all bhutas, made by the master Blackfoot, is complete. The translator, Shakya monk Nyima Gyaltsen Palsangpo, translated and established it well in the great temple of Glorious Tharpa Ling.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའོ།།
འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག། ནག་པོ་པས་མཛད།

【汉语翻译】
拜！
一切世间的食子供养仪轨，黑行者所造。

【英语翻译】
Homage!
The Torma Offering Ritual for all beings, composed by Krishnacharya.

============================================================

